Noèní úvahy
None

Prosba o pomoc s překladem

7. listopadu 2004, 10:29


U článku o Keltech se dnes objevil tento komentář:

michala (07.11.2004, 09:55:16 – Mail (herperus@seznam.cz)): prosím o pomoc s překladem
nemám komentář k článků ale prosím Vás o pomoc s překladem :
Zemřel mi přítel, jehož zajmem byla kultura a historie keltů
ráda bych získala překlad věty na rozloučenou v jejich jazyce:
"navždy budu postrádat tvoji lásku muj princi"
"tvá milující princezna"
mužete mi pomoct, děkuji.

Sama neumím žádný z keltských jazyků, proto se připojuji k Michalině prosbě o pomoc, kdo umíte, pomožte, pošlete mail...

linkuj.cz vybrali.sme.sk

Rubrika: ***nezarazeno***  |  Autor: didactylos
Osobní komentáře prosím směrujte na email.


Komentáře

binarniladin (07.11.2004, 11:05:53 - WWW):
překlad nezvádám , ale odkážu sem svoje čtenáře...víc udělat nemůžu..

Ota (07.11.2004, 11:37:15):
1. Keltština je moc široký pojem, keltštin je myslím několik, třeba velština, cornwallština, irština atd.
2. Před pář dny jsem četl (jen velice zběžně) na BBC, že zprovoznili nějaký online překladač z/do velštiny.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/3975519.stm

Johanka (07.11.2004, 18:24:48 - WWW):
Ať se Michala zkusí obrátit na Nic Dafise z http://morfablog.com/

Anis (01.03.2005, 10:41:14 - Mail): Moc prosííííííííííím...
Prosím pomozte s překladem...
Co znamená: Ik im blindr ok thu be mik liuhat ??? Důležité a moc naléhavé
Thanks Anis(AXQ)


Jakub (08.04.2005, 20:02:47 - Mail): JJ
Taky bych to rád věděl, co to znamená...
Pls...Pls...

didactylos (10.04.2005, 12:03:54):
Anis jsem nemohla pomoct, protože jsem nepoznala o jakou řeč jde. Nejsem přes cizí řeči nijak zběhlá. Taky jsem jí to tak napsala a nevím, jestli se jí podařilo někde jinde překlad získat :(-

Jakub (14.04.2005, 13:47:05 - Mail):
Nakonec jsem něco vyhrabal na netu. Určitě je to Gótsky, co přesně to nevím (IK IM = já jsem; LIUHAT = světlo světa(??); pak ještě THU = ty nebo ta něco a MIK je asi následuj). Víc nevím, ale dopřeložit se to pořád snažím...

didactylos (14.04.2005, 17:19:29): Jakubovi
Vřelé díky, tak to by mohl být citát z Wulfilovy bible. Protože v Jan8,12 je: Já jsem světlo světa, kdo mě následuje, nebude chodit ve tmě, ale bude mít světlo života.

deoxyribonukleovakyselina (19.04.2005, 14:47:30 - Mail): for MANO
tak ještě jednou děkuju žes ten překlad splašil! ***

Mano/Jakub (27.04.2005, 12:47:18 - Mail): to Anca
Mně neděkuj, to didactylos...


Přidání komentáře...

Vaše jméno:


Váš e-mail:


URL vašich stránek:


Nadpis:


Text:


   
None
None
Didactylos bude ráda, pokud cokoliv z jejich úvah použijete nebo využijete. Didactylos je totiž fikce, literární postava, takže žádná autorská práva nemá a ani nemůže mít. Noční úvahy opatřil kabátkem naopak nefiktivní Jirka Kouba.