Noèní úvahy
None

zrádní přátelé

28. prosince 2004, 12:33

Pro pobavení i poučení...

Přidávám některá slova, která znějí v češtině a polštině stejně nebo podobně, ale mají buď úplně nebo částečně jiný význam nebo zabarvení, tzv. zrádní přátelé překladatelů. Uvádím jen polská slova ze dvojice podobně znějících s českými významy:

aktor    – herec
bezcenny – mající velkou cenu, velmi cenný
błąd     – 1.omyl, chyba, 2.nežádoucí vlastnost osoby, nedostatek
brakować – chybět
brzydki  – 1.nehezký, špatný, 2.zlý (ve smyslu morálním), 3.neslušný
budowa   – 1.stavění, stavba, 2.struktura
bydło    – dobytek
byt      – 1.život, bytí, 2.materiální podmínky
cera     – pleť
chłop    – rolník
cud      – zázrak
cudny    – velmi pěkný, nádherný
czerstwy – 1.suchý, tvrdý, starý (o pečivu),2.zdravý, čilý (o člověku)
czuły    – 1.srdečný, milující, 2.citlivý, vnímavý, 3.přesný
doba     – 1.den (24 hodin), 2.epocha
domownik – spolubydlící (také členové rodiny)
dostojnik- hodnostář
dowcip   – vtip
dowód    – 1.důkaz, 2.potvrzení, doklad
duma     – 1.hrdost, 2.chlouba, ozdoba
dywan    – koberec
dziwak   – podivín, výstřední člověk
dziwadło – podivín, člověk, který se chová podivně
fatalny  – 1.zhoubný, 2.velmi zlý, hrozný, 3.osudný, neblahý
godny    – 1.zasluhující si něco, 2.vážný, důstojný
gościna  – návštěva (s pohoštěním), možnost zůstat (bydlet) u někoho po určitou dobu
grad     – kroupy (ledu)
grunt    – 1.půda (země), 2.terén, 3.pozemek
hamować  – 1.brzdit, 2.tlumit, mírnit
handel   – obchodování, obchod (neutrálně)
jelito   – střevo
kamienica- obytná velká zděná budova
klasa    – 1.třída, kategorie jevů stejných vlastností, 2.společenská třída, 3.školní třída
kochać   – milovat
konieczny- nutný, nezbytný
kraj     – 1.území, stát, vlast, 2.krajina
kwas     – kyselina
kwiecień – duben
laska    – 1.hůl, 2.malý kus něčeho
lichy    – 1.špatný, zničený, slabý, 2.malý, drobný, 3.podprůměrný
liczyć   – počítat
liczydło – počitadlo
lis      – liška
list     – dopis, psaní
luka     – 1.prázdný prostor, 2.mezera
łakomy   – ten, kdo hodně a rád jí, velký jedlík
marka    – 1.značka, 2.kvalita
mieszkać – bydlet
miłość   – 1.láska, 2.milovaná osoba
mnożyć   – 1.násobit (v matematice), 2.zvětšovat, rozhojňovat
możny    – zámožný, bohatý, vlivný
nabytek  – zisk, přírůstek
naraz    – 1.najednou, nečekaně, 2.současně, společně
nastrój  – nálada
nieco    – trochu
nieprzytomny – v bezvědomí
niezdolny- neschopný
notować  – zapisovat, dělat poznámky
nowinka  – nepodstatná, málo důležitá zpráva, často klep
obalić   – 1.převrátit, 2.vzít násilím (vládu), 3.vyvrátit něco
obłędny  – šílený, bláznivý
obojętny – 1.lhostejný, necitlivý, 2.nedůležitý, 3.neurčitý
odmiana  – 1.změna, 2.varianta, 3.druh, 4.jazykově skloňování
odporny  – odolný, otužilý 
okres    – období i historicky
ostatni  – poslední, 2.nejhorší
otoczyć  – obklopit
pachnąć  – vonět
panna    – 1.dívka, 2.slečna
pensja   – plat
pewny    – 1.jistý, 2.spolehlivý (o člověku), 3.nesporný, nepochybný
podobać się – líbit se
pogoda   – počasí
pokład   – paluba
popierać – 1.podporovat, doporučovat, 2.zdůvodňovat, potvrzovat
popłatny – přinášející zisk, výnosný
poruszyć – 1.uvést do pohybu, 2. dotknout se tématu, 3.podnítit, vzrušit
porwać   – 1.unést, 2.prudce přemístit, strhnout
posiedzenie – schůze, zasedání
postawa  – 1.postawa, 2.poloha, 3.postoj, vztah člověka k životu
postój   – 1.přestávka, 2.zastávka, stanoviště
pościel  – 1.přikrývka, polštář a povlečení, 2.ložní prádlo, 3.lůžko
pośledni – druhořadý, nekvalitní
potoczny  – běžně užívaný, obecně se vyskytující
powieść  – román
powszechny – 1.všeobecný, týkající se všech, 2.každodenní
pożegnać – rozloučit se
prawie   – skoro, téměř
przekonać – přesvědčit
przygoda  – 1.neobyčejná událost, 2.eroticky, milotný zážitek
przygodny – náhodný
przykry  – 1.nepříjemný, 2.nemilý, nesnesitelný
puszka   – plechovka
pyszny   – 1.nadutý, povýšený, 2.velmi dobrý, vynikající
rozkład  – plán, rozvrh
ruszyć   – 1.začít se posouvat, 2.pohnout něčím, 3.začít fungovat
rychły   – 1.brzký (knižně), 2.časný (zastarale)
sekret   – tajemství, tajná zpráva
skala    – stupnice, měřítko
skoro    – jakmile, když, poněvadž
skuteczny- účinný, působivý
sok      – šťáva
spis     – 1.seznam, soupis, 2.sčítání, registrace
spisek   – spiknutí
społeczny- 1.společenský, 2.hromadný, obecný
sprawa   – záležitost, věc
stan     – 1.stav, úroveň, 2.stát
statek   – loď
staw     – rybník
stolica  – 1.hlavní město, 2.hlavní centrum kultury, sportu
suknia   – ženské šaty (celé)
szala    – miska vah
szukać   – hledat, vyhledávat
teczka   – aktovka
tłusty   – tučný
troska   – 1.trápení, starost, 2.péče
trudny   – obtížný, těžký
trup     – mrtvola
tura     – 1.kolo, etapa, 2.turnus
ubikacja – záchod
udawać   – předstírat
układ    – 1.seřazení, pořadí, 2.systém, soustava, 3.dohoda, úmluva
umysl    – rozum, intelekt
uroda    – krása, půvab
urok     – vděk, krása, kouzlo, půvab
wolno    – 1.pomalu, zvolna. 2.je dovoleno, je možno, lze
wyniknąć – vyplynout z něčeho jako závěr
wypadek  – 1.událost, 2.nehoda
wyrazić  – 1.vyjádřit, 2.projevit navenek, 3.označit
wyrok    – soudní rozsudek
wyświetlić – 1.promítnout (film), objasnit
zabawić  – pobavit
zachód   – západ
zajazd   – hospoda zpravidla u silnice
zakład   – 1.podnik, ústav, 2.sázka
zakon    – řeholní řád
załoga   – osádka, obsluha
zapach   – vůně (příjemná)
zapas    – zásoba
zawód    – povolání, profese
zboże    – obilí
zbytek   – přepych, luxus
żałować  – 1.litovat, 2.šetřit, omezovat výdaje
żarliwy  – horlivý, zapálený do něčeho
żegnać się – 1.loučit se, 2.křižovat se
 
Slovníček jsem pořídila podle skript pro studující polonistiky a bohemistiky
Lotko Edvard: Zrádná slova v polštině a češtině, Olomouc 1987.
Jsou ve skutečnosti rozsáhlejší, pro překladatele jsou vždycky uvedena větní spojení probíraných slov, navíc vyšlo už další vydání, které jsem neviděla.

linkuj.cz vybrali.sme.sk

Rubrika: ***nezarazeno***  |  Autor: didactylos
Osobní komentáře prosím směrujte na email.


Komentáře

Jarek (28.12.2004, 13:14:34 - WWW): Fajne
To je super, bydlice na severu moravy, kam jsem se prestehoval za koreny svych predku, konecne mi docvaklo par mistnich vyrazu, ktere jsou evidentne z polstiny :))) ...

Johanka (28.12.2004, 15:16:48 - WWW):
To nemá chybu! :-) Jak by asi vypadal takový seznam zábavných českých slov pro polsky mluvícího člověka...

Martin (28.12.2004, 16:24:01 - Mail - WWW): polská shodná slova
Velmi rád jsem četl zpracovaná shodná slova polského jazyka s českými. Je pravda, že mnohá slova se vzájemně svým významem blíží. Mé bydliště je poměrně blízko k polským hranicím a občas se některé slovo u nás používá. Možná, že trochu zkresleně.
Pozdravuji vás.

didactylos (28.12.2004, 16:37:49): Děkuji Martinovi
Nejsem dostatečně fundovaný lingvista, myslím, že v oblasti Slezska se hovoří "po našemu", nářečí má některé polské prvky, ale není to "čistá" polština. Nevím, jestli bych rozuměla...


Jan Vaněk jr. (28.12.2004, 17:01:55 - WWW): "bylem w Pradze i pekalem ze smiechu slyszac Czechow"
Dlouhý seznam to není, ale o to autentičtější:
http://groups.google.com/groups?thl=0,1539771618,1539486230,1539439345,1539405522
(kdyby nefungovalo, tak z groups.google.com hledejte "cytat z czeskiego pornosa" :-)

Jan Vaněk jr. (28.12.2004, 17:23:11): A ještě nášup
Jak se má člověk čeho zachytit, pak už se googluje snadno: http://www.duzohumoru.pl/smieszne_teksty/108czeski.html
Nejvíc mě fascinuje, jak se v tom šíří chyby i naprosté smyšlenky; dokonce i ten drevokocúr se nám vrátil :-) No, je opravdu multikulturálně poučné podívat se na sebe cizíma očima.

didactylos (28.12.2004, 17:24:37): nefungovalo
ale krása českého jazyka: http://kolos.math.uni.lodz.pl/~balon/humor/czeski.html
jenom ta čeština není úplně spisovná :-(

didactylos (28.12.2004, 17:38:08): fonetika a fonologie současné polštiny
půjčila jsem si taky knihu o fonetice i s obrázky a návody na správné postavení jazyka, takže i na to dojde...:o))

Johanka (28.12.2004, 18:10:01 - WWW):
JVJr: Dobrý! Nějak se jim tam plete čeština, slovenština a polsko-česko-bůhvíjaké nářečí. :-) Netušila jsem, že "párek v rohlíku" nebo "trvalé bydliště" může být pro někoho tak zábavné. :-)

Martinovo trvalé bydliště zas tak blízko k polským hranicím nemá.

Jo, taky mě mohlo napadnout, že o polské fonetice existuje i knížka... ;-)

Trackback: Passions of the Soul (28.12.2004, 23:43:37 - Mail - WWW): Polština
Didactylos má dnes na své stránce moc pěkný příspěvek, u kterého si několik nás dost užilo. :-) Zvláště když potom spolu s JVjr doplnili seznam zrádných slov v polštině o odkazy na stránky, na kterých si naši severní sousedi sdÄ...

didactylos (29.12.2004, 12:56:33): skupině ze Vsetína
se omlouvám, že jsem je zařadila na mapě nářečí špatně, odkaz na mapu, i jinak velice užitečný:
http://cz-language.upol.cz/test/jazyk.php3?poradi=20
takže Vsetín patří do moravskoslovenské oblasti, zřejmě podskupina valašských nářečí se zachovaným rozdílem i - y, s měkkými retnicemi a s infinitivem zakončeným na ť, větším výskytem krátkých samohlásek, dvojím l a dalšími znaky. Fakt se v tom nevyznám, ale je to ohromně zajímavé...

Laura (29.12.2004, 13:42:31 - WWW):
Moc zajímavý příspěvek. :-)Hodně valašských slov se podobá polským - viz http://www.jurkovic.cz/slovnik/

didactylos (29.12.2004, 20:44:14): huhuhu
to jsem si něco začala...Předtím jsem si jen tak mluvila a četla, někdy česky, někdy polsky. Teď jsem půjčila jazykovědnou literaturu, obávám se, že si zlomím jazyk, všechno je strašně složité a navíc zabalené do neuvěřitelné spousty cizokrajně znějících termínů, béééé...

Irenka (29.12.2004, 23:08:22):
ted jsem si jeste vzpomnela jedno spojeni, ktere hrozne pobavilo Cechy, kdyz byli v Polsku na nejakem festivalu, kde byly k dispozici jen kadobudky - a ty se polsky reknou "kybel" :)

Johanka (29.12.2004, 23:13:28 - WWW):
Didactylos: Tak tu knížku do knihovny vrať a já si ji půjčím. ;-) Pokud je v češtině.

didactylos (30.12.2004, 08:41:56): Johance
provedu hned na začátku ledna. Jde o knihy:
Lotko Edvard: Synchronní konfrontace češtiny a polštiny (soubor statí), Olomouc 1997
Lotko Edvard: Zrádná slova v polštině a češtině, Olomouc 1987
Balowski Mieczysław: Fonetika a fonologie současné polštiny, Praha 1993
Sice jsem naříkala, ale i tak musím přiznat, že je to zajímavé, spousta věcí by mne vůbec nenapadla. Proč například má čeština i polština prát prádlo, ne mýt prádlo, když v němčině je použito stejné sloveso? Protože se do prádla opravdu pralo, tedy plácalo plácačkou na břehu řeky. Nebo osud českých výpůjček z polštiny při znovuoživování češtiny za obrozenectví, rozdílný další osud stejných slov a tím změna jejich významu...
Vůbec se zdá, že čeština, zřejmě kvůli své resuscitaci, zachovává starší, víc flexivní, typ jazyka než její skoro nejbližší příbuzná..


Přidání komentáře...

Vaše jméno:


Váš e-mail:


URL vašich stránek:


Nadpis:


Text:


   
None
None
Didactylos bude ráda, pokud cokoliv z jejich úvah použijete nebo využijete. Didactylos je totiž fikce, literární postava, takže žádná autorská práva nemá a ani nemůže mít. Noční úvahy opatřil kabátkem naopak nefiktivní Jirka Kouba.