zrádní přátelé
28. prosince 2004, 12:33
Pro pobavení i poučení...
Přidávám některá slova, která znějí v češtině a polštině stejně nebo podobně, ale mají buď úplně nebo částečně jiný význam nebo zabarvení, tzv. zrádní přátelé překladatelů. Uvádím jen polská slova ze dvojice podobně znějících s českými významy:
aktor – herec
bezcenny – mající velkou cenu, velmi cenný
błąd – 1.omyl, chyba, 2.nežádoucí vlastnost osoby, nedostatek
brakować – chybět
brzydki – 1.nehezký, špatný, 2.zlý (ve smyslu morálním), 3.neslušný
budowa – 1.stavění, stavba, 2.struktura
bydło – dobytek
byt – 1.život, bytí, 2.materiální podmínky
cera – pleť
chłop – rolník
cud – zázrak
cudny – velmi pěkný, nádherný
czerstwy – 1.suchý, tvrdý, starý (o pečivu),2.zdravý, čilý (o člověku)
czuły – 1.srdečný, milující, 2.citlivý, vnímavý, 3.přesný
doba – 1.den (24 hodin), 2.epocha
domownik – spolubydlící (také členové rodiny)
dostojnik- hodnostář
dowcip – vtip
dowód – 1.důkaz, 2.potvrzení, doklad
duma – 1.hrdost, 2.chlouba, ozdoba
dywan – koberec
dziwak – podivín, výstřední člověk
dziwadło – podivín, člověk, který se chová podivně
fatalny – 1.zhoubný, 2.velmi zlý, hrozný, 3.osudný, neblahý
godny – 1.zasluhující si něco, 2.vážný, důstojný
gościna – návštěva (s pohoštěním), možnost zůstat (bydlet) u někoho po určitou dobu
grad – kroupy (ledu)
grunt – 1.půda (země), 2.terén, 3.pozemek
hamować – 1.brzdit, 2.tlumit, mírnit
handel – obchodování, obchod (neutrálně)
jelito – střevo
kamienica- obytná velká zděná budova
klasa – 1.třída, kategorie jevů stejných vlastností, 2.společenská třída, 3.školní třída
kochać – milovat
konieczny- nutný, nezbytný
kraj – 1.území, stát, vlast, 2.krajina
kwas – kyselina
kwiecień – duben
laska – 1.hůl, 2.malý kus něčeho
lichy – 1.špatný, zničený, slabý, 2.malý, drobný, 3.podprůměrný
liczyć – počítat
liczydło – počitadlo
lis – liška
list – dopis, psaní
luka – 1.prázdný prostor, 2.mezera
łakomy – ten, kdo hodně a rád jí, velký jedlík
marka – 1.značka, 2.kvalita
mieszkać – bydlet
miłość – 1.láska, 2.milovaná osoba
mnożyć – 1.násobit (v matematice), 2.zvětšovat, rozhojňovat
możny – zámožný, bohatý, vlivný
nabytek – zisk, přírůstek
naraz – 1.najednou, nečekaně, 2.současně, společně
nastrój – nálada
nieco – trochu
nieprzytomny – v bezvědomí
niezdolny- neschopný
notować – zapisovat, dělat poznámky
nowinka – nepodstatná, málo důležitá zpráva, často klep
obalić – 1.převrátit, 2.vzít násilím (vládu), 3.vyvrátit něco
obłędny – šílený, bláznivý
obojętny – 1.lhostejný, necitlivý, 2.nedůležitý, 3.neurčitý
odmiana – 1.změna, 2.varianta, 3.druh, 4.jazykově skloňování
odporny – odolný, otužilý
okres – období i historicky
ostatni – poslední, 2.nejhorší
otoczyć – obklopit
pachnąć – vonět
panna – 1.dívka, 2.slečna
pensja – plat
pewny – 1.jistý, 2.spolehlivý (o člověku), 3.nesporný, nepochybný
podobać się – líbit se
pogoda – počasí
pokład – paluba
popierać – 1.podporovat, doporučovat, 2.zdůvodňovat, potvrzovat
popłatny – přinášející zisk, výnosný
poruszyć – 1.uvést do pohybu, 2. dotknout se tématu, 3.podnítit, vzrušit
porwać – 1.unést, 2.prudce přemístit, strhnout
posiedzenie – schůze, zasedání
postawa – 1.postawa, 2.poloha, 3.postoj, vztah člověka k životu
postój – 1.přestávka, 2.zastávka, stanoviště
pościel – 1.přikrývka, polštář a povlečení, 2.ložní prádlo, 3.lůžko
pośledni – druhořadý, nekvalitní
potoczny – běžně užívaný, obecně se vyskytující
powieść – román
powszechny – 1.všeobecný, týkající se všech, 2.každodenní
pożegnać – rozloučit se
prawie – skoro, téměř
przekonać – přesvědčit
przygoda – 1.neobyčejná událost, 2.eroticky, milotný zážitek
przygodny – náhodný
przykry – 1.nepříjemný, 2.nemilý, nesnesitelný
puszka – plechovka
pyszny – 1.nadutý, povýšený, 2.velmi dobrý, vynikající
rozkład – plán, rozvrh
ruszyć – 1.začít se posouvat, 2.pohnout něčím, 3.začít fungovat
rychły – 1.brzký (knižně), 2.časný (zastarale)
sekret – tajemství, tajná zpráva
skala – stupnice, měřítko
skoro – jakmile, když, poněvadž
skuteczny- účinný, působivý
sok – šťáva
spis – 1.seznam, soupis, 2.sčítání, registrace
spisek – spiknutí
społeczny- 1.společenský, 2.hromadný, obecný
sprawa – záležitost, věc
stan – 1.stav, úroveň, 2.stát
statek – loď
staw – rybník
stolica – 1.hlavní město, 2.hlavní centrum kultury, sportu
suknia – ženské šaty (celé)
szala – miska vah
szukać – hledat, vyhledávat
teczka – aktovka
tłusty – tučný
troska – 1.trápení, starost, 2.péče
trudny – obtížný, těžký
trup – mrtvola
tura – 1.kolo, etapa, 2.turnus
ubikacja – záchod
udawać – předstírat
układ – 1.seřazení, pořadí, 2.systém, soustava, 3.dohoda, úmluva
umysl – rozum, intelekt
uroda – krása, půvab
urok – vděk, krása, kouzlo, půvab
wolno – 1.pomalu, zvolna. 2.je dovoleno, je možno, lze
wyniknąć – vyplynout z něčeho jako závěr
wypadek – 1.událost, 2.nehoda
wyrazić – 1.vyjádřit, 2.projevit navenek, 3.označit
wyrok – soudní rozsudek
wyświetlić – 1.promítnout (film), objasnit
zabawić – pobavit
zachód – západ
zajazd – hospoda zpravidla u silnice
zakład – 1.podnik, ústav, 2.sázka
zakon – řeholní řád
załoga – osádka, obsluha
zapach – vůně (příjemná)
zapas – zásoba
zawód – povolání, profese
zboże – obilí
zbytek – přepych, luxus
żałować – 1.litovat, 2.šetřit, omezovat výdaje
żarliwy – horlivý, zapálený do něčeho
żegnać się – 1.loučit se, 2.křižovat se
Slovníček jsem pořídila podle skript pro studující polonistiky a bohemistiky
Lotko Edvard: Zrádná slova v polštině a češtině, Olomouc 1987.
Jsou ve skutečnosti rozsáhlejší, pro překladatele jsou vždycky uvedena větní spojení probíraných slov, navíc vyšlo už další vydání, které jsem neviděla.
Osobní komentáře prosím směrujte na email.
Komentáře
Jarek (28.12.2004, 13:14:34 - WWW): FajneTo je super, bydlice na severu moravy, kam jsem se prestehoval za koreny svych predku, konecne mi docvaklo par mistnich vyrazu, ktere jsou evidentne z polstiny :))) ...
Johanka (28.12.2004, 15:16:48 - WWW):
To nemá chybu! :-) Jak by asi vypadal takový seznam zábavných českých slov pro polsky mluvícího člověka...
Martin (28.12.2004, 16:24:01 - Mail - WWW): polská shodná slova
Velmi rád jsem četl zpracovaná shodná slova polského jazyka s českými. Je pravda, že mnohá slova se vzájemně svým významem blíží. Mé bydliště je poměrně blízko k polským hranicím a občas se některé slovo u nás používá. Možná, že trochu zkresleně.
Pozdravuji vás.
didactylos (28.12.2004, 16:37:49): Děkuji Martinovi
Nejsem dostatečně fundovaný lingvista, myslím, že v oblasti Slezska se hovoří "po našemu", nářečí má některé polské prvky, ale není to "čistá" polština. Nevím, jestli bych rozuměla...
Jan Vaněk jr. (28.12.2004, 17:01:55 - WWW): "bylem w Pradze i pekalem ze smiechu slyszac Czechow"
Dlouhý seznam to není, ale o to autentičtější:
http://groups.google.com/groups?thl=0,1539771618,1539486230,1539439345,1539405522
(kdyby nefungovalo, tak z groups.google.com hledejte "cytat z czeskiego pornosa" :-)
Jan Vaněk jr. (28.12.2004, 17:23:11): A ještě nášup
Jak se má člověk čeho zachytit, pak už se googluje snadno: http://www.duzohumoru.pl/smieszne_teksty/108czeski.html
Nejvíc mě fascinuje, jak se v tom šíří chyby i naprosté smyšlenky; dokonce i ten drevokocúr se nám vrátil :-) No, je opravdu multikulturálně poučné podívat se na sebe cizíma očima.
didactylos (28.12.2004, 17:24:37): nefungovalo
ale krása českého jazyka: http://kolos.math.uni.lodz.pl/~balon/humor/czeski.html
jenom ta čeština není úplně spisovná :-(
didactylos (28.12.2004, 17:38:08): fonetika a fonologie současné polštiny
půjčila jsem si taky knihu o fonetice i s obrázky a návody na správné postavení jazyka, takže i na to dojde...:o))
Johanka (28.12.2004, 18:10:01 - WWW):
JVJr: Dobrý! Nějak se jim tam plete čeština, slovenština a polsko-česko-bůhvíjaké nářečí. :-) Netušila jsem, že "párek v rohlíku" nebo "trvalé bydliště" může být pro někoho tak zábavné. :-)
Martinovo trvalé bydliště zas tak blízko k polským hranicím nemá.
Jo, taky mě mohlo napadnout, že o polské fonetice existuje i knížka... ;-)
Trackback: Passions of the Soul (28.12.2004, 23:43:37 - Mail - WWW): Polština
Didactylos má dnes na své stránce moc pěkný příspěvek, u kterého si několik nás dost užilo. :-) Zvláště když potom spolu s JVjr doplnili seznam zrádných slov v polštině o odkazy na stránky, na kterých si naši severní sousedi sdÄ...
didactylos (29.12.2004, 12:56:33): skupině ze Vsetína
se omlouvám, že jsem je zařadila na mapě nářečí špatně, odkaz na mapu, i jinak velice užitečný:
http://cz-language.upol.cz/test/jazyk.php3?poradi=20
takže Vsetín patří do moravskoslovenské oblasti, zřejmě podskupina valašských nářečí se zachovaným rozdílem i - y, s měkkými retnicemi a s infinitivem zakončeným na ť, větším výskytem krátkých samohlásek, dvojím l a dalšími znaky. Fakt se v tom nevyznám, ale je to ohromně zajímavé...
Laura (29.12.2004, 13:42:31 - WWW):
Moc zajímavý příspěvek. :-)Hodně valašských slov se podobá polským - viz http://www.jurkovic.cz/slovnik/
didactylos (29.12.2004, 20:44:14): huhuhu
to jsem si něco začala...Předtím jsem si jen tak mluvila a četla, někdy česky, někdy polsky. Teď jsem půjčila jazykovědnou literaturu, obávám se, že si zlomím jazyk, všechno je strašně složité a navíc zabalené do neuvěřitelné spousty cizokrajně znějících termínů, béééé...
Irenka (29.12.2004, 23:08:22):
ted jsem si jeste vzpomnela jedno spojeni, ktere hrozne pobavilo Cechy, kdyz byli v Polsku na nejakem festivalu, kde byly k dispozici jen kadobudky - a ty se polsky reknou "kybel" :)
Johanka (29.12.2004, 23:13:28 - WWW):
Didactylos: Tak tu knížku do knihovny vrať a já si ji půjčím. ;-) Pokud je v češtině.
didactylos (30.12.2004, 08:41:56): Johance
provedu hned na začátku ledna. Jde o knihy:
Lotko Edvard: Synchronní konfrontace češtiny a polštiny (soubor statí), Olomouc 1997
Lotko Edvard: Zrádná slova v polštině a češtině, Olomouc 1987
Balowski Mieczysław: Fonetika a fonologie současné polštiny, Praha 1993
Sice jsem naříkala, ale i tak musím přiznat, že je to zajímavé, spousta věcí by mne vůbec nenapadla. Proč například má čeština i polština prát prádlo, ne mýt prádlo, když v němčině je použito stejné sloveso? Protože se do prádla opravdu pralo, tedy plácalo plácačkou na břehu řeky. Nebo osud českých výpůjček z polštiny při znovuoživování češtiny za obrozenectví, rozdílný další osud stejných slov a tím změna jejich významu...
Vůbec se zdá, že čeština, zřejmě kvůli své resuscitaci, zachovává starší, víc flexivní, typ jazyka než její skoro nejbližší příbuzná..
Přidání komentáře...