Noèní úvahy
None

Zlořečená smrt

1. března 2005, 22:11

Jak je to vlastně s citací nařízení Dt21,22-23 v Pavlově listu Ga3,13? Je zlořečený každý, kdo visí na dřevě?

V knize "Pinchas Lapide: Paulus – zwischen Damaskus und Qumran. Fehldeutungen und übersetzungsfehler" autor zpochybňuje Pavlovu citaci nařízení Dt21,22-23 v Ga3,13. Argumentuje tím, že původní smysl nařízení bylo mít úctu ke každému, i odsouzenému, člověku jako k obrazu Božímu a tím byl dán příkaz, aby bylo jeho tělo ještě v den smrti řádně pohřbeno. Pověšení na dřevo nebo naražení na kůl většinou následovalo až po vykonané popravě a ve starém Izraeli se používalo jen velmi zřídka, např. pro poražené nepřátelské krále Joz8,29. V době římské okupace se ale počet lidí popravených ukřižováním, tedy umírajících na dřevě, dramaticky zvýšil. Byli všichni tito židovští mučedníci proklatí podle Zákona?

Přece mi to nedalo a podívala jsem se na ty texty i v originále. Totiž ani z toho německého překladu uvedeného v knize neplynulo, že by Pavlův překlad byl špatný, nějak jsem v tom neviděla význam, který tomu hebrejskému textu přikládá Lapide, kořen q-l-l znamená totiž prokletí mrtvého. V ekumenickém překladu je ale v poznámce zmiňovaný i druhý význam kořene q-l-l, podívala jsem se na to ve výkladech k překladu, kromě prokletí mrtvého může znamenat také zlehčení Boha, to by pak tomu významu odpovídalo líp.

Vždycky jsem se domnívala, že právě tento "prokletý" druh smrti byl dodatečným zostřením utrpení židovských mučedníků, kterých v té době bylo opravdu hodně, Pilát byl k náboženským specifikům svěřené země necitlivý a byl zřejmě sadista a byl odvolán pro překročení úředních pravomocí po masakru, který způsobil v Samaří.

Myslím, že se takovou slovní hříčku nepodařilo přeložit už autorům Sepuaginty, podívala jsem se na oba odpovídající řecké texty, nejsou sice stejné, Pavel používá asi silnějšího a jednoznačnějšího výrazu "epikataratos", v Septuagintě je minulé participium "kekatéramenos", nejsem v řečtině zatím moc zběhlá, ale myslím si, že je od slovesa "kateuchomai" kletbu svolávat, proklínat. Což by bylo v podstatě totéž. Druhý význam kořene q-l-l se v obou překladech nevyskytuje. Takže Pavel by byl z obliga, stejně si v překladu počínala i Sepuaginta. (Doufám, že se moc nepletu, jestli ovšem ano, prosím o opravu)

 

linkuj.cz vybrali.sme.sk

Rubrika: bakalářka  |  Autor: didactylos
Osobní komentáře prosím směrujte na email.


Komentáře

M.A.D. (02.03.2005, 08:32:34): didactylos
Opat neviem ci rozumiem textu spravne, ale tu otazku v prvom odstavci si nemyslela vazne, vsak? Vykonavali popravu zavesenim na drevo zidia? Podla mojich info krizovanie prevadzali aj rimania spravidla za rebelie voci imperiu. Jezis sa mi vidi zaujimavou vynimkou. Zidia v tomto pripade boli mimoriadne aktivny Mk 10:33. A pavlovo prirovnanie ku citovanym versom Zakona sa mi vidi v tomto pripade pouzite na dalsie vykreslenie toho, ze ...hoc nevinny, zomrel ako prekliaty ... (ale to je iba prva polovica celeho jezisovho cinu). Tu by som upozornil na text NZ - 2Pt 3:15-16 :-)

didactylos (02.03.2005, 13:13:23):
Otázka je z citované knihy. Není řečnická. Za správy Pontia Piláta byli křižováni Židé kvůli dodržování židovských náboženských předpisů, které Pilát buď z osobních nebo politických důvodů nemínil respektovat, přesto že měli Židé zaručenou náboženskou svobodu a tím i výjimky např. s dodržováním císařova kultu. Takže podobných židovských mučedníků jako Ježíš bylo v jeho době víc, dokonce hodně, o tom ostatně svědčí i mimobiblické zdroje. A Pavel se snaží vysvětlit, že taková degradující smrt není diskvalifikací Božího pomazaného. V Ga3,13 je to uvedeno jako přímý citát nařízení Dt21,22-23. Proto to hledání významu. Jiná věc ovšem je, že Pavel nemusel použít text Septuaginty, protože hebrejsky znal a hebrejský text Tóry měl jistě k dispozici, proto jeho výběr významu je zároveň teologickou úvahou. Nemohu se opřít o jiné NZcitáty, protože ty jsou mladší než uvedený list Ga.

didactylos (03.03.2005, 05:59:23):
Ještě jednou připomenu velice dobrá skripta dr.Ryškové Úvod do Nového zákona. Jsou už kompletní a přestěhovaná na definitivní adresu. Historických souvislostí se týká první oddíl v rozsahu asi 50 stran. Je to poutavé čtení.
http://www.jabok.cuni.cz/download/ktf/ryskova/unzI.doc
http://www.jabok.cuni.cz/download/ktf/ryskova/unzII.doc
http://www.jabok.cuni.cz/download/ktf/ryskova/unzIII.doc
http://www.jabok.cuni.cz/download/ktf/ryskova/unzIV.doc
http://www.jabok.cuni.cz/download/ktf/ryskova/unzV.doc
http://www.jabok.cuni.cz/download/ktf/ryskova/pavel.doc


M.A.D. (03.03.2005, 18:24:06): didactylos
Tak to je nieco! Dakujem! :-)

(07.03.2005, 13:15:48):



Přidání komentáře...

Vaše jméno:


Váš e-mail:


URL vašich stránek:


Nadpis:


Text:


   
None
None
Didactylos bude ráda, pokud cokoliv z jejich úvah použijete nebo využijete. Didactylos je totiž fikce, literární postava, takže žádná autorská práva nemá a ani nemůže mít. Noční úvahy opatřil kabátkem naopak nefiktivní Jirka Kouba.