Noèní úvahy
None

Zvěstování a chvalozpěv Panny Marie

2. února 2004, 20:00

Zkuste si latinský text

In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum, hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus. Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda: Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth. Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth: et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo. et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.

Et ait Maria:
Magnificat anima mea Dominum:
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham, et semini eius in saecula.

Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Lk 1,26-56

linkuj.cz vybrali.sme.sk

Rubrika: křesťanství  |  Autor: didactylos
Osobní komentáře prosím směrujte na email.


Komentáře

SuE (02.02.2004, 22:01:07):
huh?
takhle by to zvěstování ke mně teda nedolehlo :-)

Ota (02.02.2004, 22:29:20):
Občas si z Vulgay přečtu kus.

didactylos (03.02.2004, 12:34:31): 2 Sue
proto je tam taky odkaz na Kralickou :o)
Mimochodem, její překlad je mnohem doslovnější než nový ekumenický, občas na úkor srozumitelnosti v češtině
Drž mi palce, za chvíli startuju, text by šel, ale gramatika tento semestr kráčela mimo mne.

didactylos (03.02.2004, 16:35:06): latina
Tak nakonec to dopadlo, ale jenom proto, že to byl zápočet a taky kvůli maximálnímu pochopení vyučující. Z gramatiky jsem dnes uměla mnohem míň než v červnu minulého roku. V jarním semestru mám závěrečnou zkoušku, tak se budu muset snažit napravit si reputaci.
2 Ota
Jsem ráda, že je mezi mými čtenáři taky nějaký latiník, můžu se na tebe obrátit, když budu potřebovat s něčím poradit? Ale tento semestr to bude asi stejně spíš řečtina, nevládneš náhodou taky novozákonní řečtinou?

JMH (05.02.2004, 13:12:38): Překlady bible
Když už jsme u těch překladů, co říkáš na NBK?

didactylos (05.02.2004, 17:45:40): 2 JMH
pokud vím, není to nový překlad, jen upravená verze Kralické bible, aby byla srozumitelná dnešním čtenářům, i když vím, že k originálním textům ve sporných místech přihlíží.
Většinou používám ekumenický překlad, když jde ale o jednotlivá slova, beru si všechny překlady, které mám k dispozici a originální verze. Nevládnu nijak excelentně hebrejštinou ani řečtinou, teprve se učím, ale srovnávání u některých pojmů je nezbytné, protože originální jazyky mají leckdy jiné vyjadřovací postupy než čeština.


Přidání komentáře...

Vaše jméno:


Váš e-mail:


URL vašich stránek:


Nadpis:


Text:


   
None
None
Didactylos bude ráda, pokud cokoliv z jejich úvah použijete nebo využijete. Didactylos je totiž fikce, literární postava, takže žádná autorská práva nemá a ani nemůže mít. Noční úvahy opatřil kabátkem naopak nefiktivní Jirka Kouba.